In each area, as it turns out in
Villafáfila, it has a certain way of speaking, even words are preserved
– collected in the DRAE – ignored in the big cities, and I am not
referring to the classic words linked to agricultural tasks. Obviously,
there are some very common vulgarisms also in other Spanish
regions. Here are some peculiarities of speech in this region:
-
The “a” (the so-called
a-prosthetic) is put before in many verbs:
acambizar-change; screen-screen; overwhelm-overwhelm; surround-surround
-
It is widely used to be left
to leave. Where did you put the jacket?
-
“It is” has in many verbs a
sense of separation –quite common in other areas of Zamora and
León–, such as sterronar, esformigar, esbarroncar, escabezar,
esparramar. In these cases and many others, “es” is used for “des”.
-
“e” is easily used for “i”
(emptying: it is also said to empty) and for “a”, as ceranda por
zaranda.
-
In the imperative leave me,
hit her, tell her, talk to her, etc. the esdrújula is eliminated and
becomes acute: “dejamé”, “chocalá”, “diseló”, “hablalé”, etc. In a
recitation of his poems, Claudio Rodríguez also transforms some
esdrújula into acute. He says in the poem "Cantata of fear" ( Personal
anthology, accompanied
by CD, Visor, Madrid 2000): "Open that door, close it..." Obviously,
in the text it is written "close it".
-
“Don't let him speak” instead
of “don't let him speak”.
-
Older people generally
abbreviate the third person plural of the preterite indefinite:
“trajon” for they brought, “ dijon” for they said.
-
The "d" is eliminated in some
passive participles and in words ending in "ado": "sentao" for
sitting, "acabao" for finished, as in so many Spanish areas. But
there are words that would be corny to use with an “ado” ending,
such as “tenao”, “sobrao”, “sojao”, “carrao”, “platao”, “prao”,
“barcao”, “puñao”, etc.
-
"ado" is also abbreviated with
a single "o" in expressions such as "already paid", instead of
already paid. It should be noted, however, that this word had
already been included as a passive participle of the verb pay in the
twenty-first edition of the Dictionary of the Spanish Language.
-
The "hais" is used more than
the "hais"; others tend to say “we have” instead of “we have”. Juan
de Valdés in the Diálogo
de la lengua uses
“avemos”.
-
There are those who still use
the ending "ay" instead of "ad" in the imperative: "wait" instead of
wait, "anday" instead of andad, "quitay" instead of remove, etc.
-
It is usually said “from” by
“from the”: “from the prao pacá” (from the meadow to here or to
here). Agglutinations of this nature in “pol” instead of “por el”,
“pal” instead of “para el” are frequent. And the apocopes: “ca”
instead of “casa”, “to” instead of “everything” (“to put”), “na”
instead of “nothing”, mu” instead of “very”. .
-
“give him” for give him; "Give
him five pesetas."
-
The preposition "en" is put
before in some gerunds, to signify the immediate action: in arriving
(on arrival, while it is already arriving), genuine Castilian
expression, as can be seen in epic romances.
-
The use of the verb to fall as
transitive is common; This is how you say “you dropped the oil”
instead of “you dropped the oil”. This same verb is also used by
Claudio Rodríguez as transitive in Don
de la ebbriedad: ...
“because not only the wind blows them down...”; in this case, it
refers to the leaves. As Luis García Jambrina very well observes,
quoting Julio Borrego Nieto, falling here does not mean throwing,
with the intervention of the will, but letting fall
involuntarily. (Cf. Gift
of drunkenness, Spells,
edition of Luis García Jambrina, Ed. Clásicos Castalia, Madrid 1998,
note p., 87.)
-
"Entodavía" and "entavía" for
yet.
-
"So what" or "what" for as
long as.
-
"Against" for how much or how
many. “Against less we are”, “against more I told you so”. In Soria
"against" means "next to".
-
"I" for "me". "Twenty isn't
enough for me," she tells herself in a popular couplet.
-
“Vos” for you, conjugating
above all the verb seem: “Does it look nice to you?”
-
"For" with the meaning of
"in", in phrases like "I haven't seen it anywhere" (I haven't seen
it anywhere).
-
The contraction desta, deste,
desto (of this, of this, of this) is usual, such as: "this is done",
"one of these days"...
-
It is quite generalized to use
"de que" for "since" or "as soon as".
-
It is common to conjugate the
second person plural of the present indicative of some verbs with an
ending in "emos": "We meet" instead of we meet, "let's leave"
instead of we leave, etc.
-
An "s" is normally added to
the second person singular of the preterite indefinite: "vinistes"
instead of viniste, etc., a very common use in the Spanish classics.
-
"There" is usually used
without an accent, in expressions such as "go over there", "walk
over there"; in this case it might be necessary to transcribe “ay”
or “ai”.
-
Some people use the article
before the possessive “my”: for example, “la mi casa”, “las mis
mantas”. This construction is very common in the Middle Ages and in
the romances; The one collected by Ramón Menéndez Pidal in Flor
Nueva de Romances Viejas suffices as an example:
...four hundred are mine,
those who eat my bread...
Here, here, my two hundred,
those who eat my bread...
-
Also very abundant in El
conde Lucanor. Better
known and current is the Romance
of the brown wolf ,
which begins like this:
While I was in my shack painting
my staff...
-
Cesáreo Fernández Duro says of
the article "the" that "vulgarly precedes possessive pronouns, and
the same in the feminine gender... General idiom in the old as
taught by the Sunday Prayer. I think it refers to the Our Father,
where it used to be said: "Our daily bread, give us today..."
Currently, it is prayed: "Give us today our daily bread".
-
It is quite common to use the
filler "do you hear?" in conversations, to reaffirm what is said.
-
Diminutives ending in "ico"
are very frequent: ajico, majico, early, small, shoe, small,
guerrica, agustico, etc. This exclamation is very common among the
women of La Lampreana: “Jesus, reign sovereign”. Fernández Duro
already picks up this modality, who says of ico, ica: "general
endings of diminutives". In the famous Bolero
de Algodre it is
said:
...Whoever dances bolero
be careful,
oh, oh, oh.
Be careful
that on the third
salty and olé song
it is well paid.
-
Likewise, these diminutives
appear in many Castilian romances. In the Romance
of the beautiful Melisenda it
is said, for example:
...my teeth so small,
small as salt...
-
In the romance Song
of a Gentle Lady and a Rustic Shepherd it
is said:
I have the neck of a heron,
the eyes of an
esparver, the sharp tits,
that the brial want to break...
Author:
Jose Luis Dominguez
Martinez.
Biography:
Author: Gerardo González
Calvo,
Words and colloquial
expressions Pajares de la Lampreana (Zamora). Edition
year: 2000.
http://pajaresdelalampreana.com
Photographs and maps:
Jose Luis Dominguez
Martinez.
Transcription and montage:
Jose Luis Dominguez
Martinez.
All text, photographs,
transcription and montage, the rights belong to their authors,
any type of use is prohibited without authorization.
All text and photography
has been authorized for storage, treatment, work, transcription
and assembly to José Luis Domínguez Martínez, its dissemination
on villafafila.net, and any other means that is authorized. |
|